Сверяйтесь с правилами вашего факультета. В научных журналах ищите рубрику «Guidelines for Authors» на веб-сайте журнала. Автоматические менеджеры ссылок (Zotero, Mendeley) позволяют мгновенно переключаться между этими стилями, сокращая ошибки.
Стиль Чикагского руководства содержит два варианта. Author-Date схожа с APA и применяется в физике и естествознании. Notes-Bibliography предпочитают историки и культурологи: цитирование происходит посредством футноутов, а исчерпывающий список зовется «Bibliography». Chicago разрешает больше вариантов для нетривиальных источников, например, архивы либо беседы.
Информация на кириллице и латинице можно приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Если в материале присутствует несколько равнозначных вариантов, их указывают последовательно. Любая следующая версия предваряют тем же знаком косой черты.
Например: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Порядок размещения и язык параллельного заглавия
Указывайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Обособляйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, к примеру, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кирилличное написание, латинский алфавит, иероглифическое письмо). Передача букв или фонетическое письмо не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Стиль оформления в библиографических записях и каталожных карточках
Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Обязательно выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Построение записи источника строится по установленной схеме:
Область заглавия: Ключевое название приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом.
Область издания: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Выходные данные: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Область количественной характеристики: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:
Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При создании каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Ключевое название дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Применение стандартных сокращений и знаков равенства
Для обозначения эквивалентности в наименованиях на иных языках используйте знак равенства (=) с пробелами с обеих сторон. Сокращайте наименования языков по ОК 025-95, например: "англ.", "нем.", "фр.". В случае применения нелатинской письменности, укажите оригинальное написание и его транслитерацию или перевод.
Пример корректной записи: Заглавное название = Parallel title (англ.).
Нормированные сокращения для часто встречающихся слов, таких как "издание" (изд.), "перевод" (пер.), "том" (т.), должны применяться. Полный список разрешенных сокращений установлен гос. стандартом 7.12-93. Для разделения элементов описания используйте установленные знаки разделения: сочетание точки и тире (. –).
Текущие данные о стандартах можно посмотреть на сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/.
Нюансы для многоязычных документов
Создавайте перечень названий на ряде языков в той очередности, в какой они представлены на обложке источника. Любое заглавие отделяйте установленным разделителем – точкой с запятой и пробелом (; ).
Для многозычных официальных изданий, где все тексты обладают одинаковой значимостью, следуйте очередность, предписанную самим изданием. В первую очередь указывается название на языке, который в данном издании выступает основным или указан первым.
В случае наличия в оригинале названия на языках с разными системами письменности (например: латиница, кириллица, иероглифическое письмо), они все указываются в записи. Транслитерация или перевод не нужны, при отсутствии их в самом материале.
Непременно обозначьте для каждого заглавия укажите язык, поместив его сокращение в скобки сразу после данной фразы. Используйте сокращения согласно международному стандарту ISO 639-1 (например: (рус.), (англ.), (кит.), (фр.), If you cherished this article therefore you would like to collect more info pertaining to оформление списка литературы please visit the internet site. (нем.)).